Развиваем речь плохоговорящего билингва

Поделиться

Билингвизм сам по себе не является речевой патологией. Однако среди билингвов, точно так же, как и среди монолингвов, есть дети с речевыми патологиями (это могут быть дети с аутизмом, синдромом Дауна, дети с нарушениями интеллектуального и психо-речевого развития и другие).

Я не логопед, не дефектолог, не педагог. Я просто мама русско-греческого ребёнка-билингва, речь которого развивалась по типу "моторной алалии" (несмотря на то что "алалия" - слово греческое, под этим термином в Греции понимается иное "отсутствие речи", я же буду говорить далее о российской терминологии). Когда-то наткнувшись на этот термин в интернете и погрузившись в чтение литературы и форумов, я стала осознавать, что именно не так с моим неговорящим трёхлеткой. В дальнейшем, когда речь у него наконец "пошла", я не испытала шок, а лишь получила подтверждение своим догадкам. Речь алалика не просто отстает, она очень далека от обычной речи малыша.

Почему я чувствую себя вправе писать об этом? Просто потому что практики по теме "не такого билингвизма" днём с огнём не найти. Во всяком случае ни на русском, ни на греческом мне в своё время это не удалось. И я добавляю, пусть каплю, но реального опыта.

У моего ребёнка, вероятно, была относительно легкая форма моторной алалии, поскольку он хорошо компенсируется и его развитие идёт по максимально благоприятным прогнозам. Несмотря на то что сложности ещё во многом остаются, будущее оптимистично. Но когда-то мне было очень тяжело, больно и непонятно, что делать. Поэтому сейчас я стараюсь делиться своим опытом, пока самое тяжелое не забыто.

Билингв, хорошо говорящий хотя бы на одном из языков, - это НЕ ребенок с речевой патологией. Это вопрос неравномерного развития языков, тут можно смело читать любую хорошую литературу по билингвизму, подойдет. Сложнее с билингвами, у которых в пассиве есть два родных языка, но при этом нет никакой активной речи ни на одном из языков, либо речь крайне бедна по возрасту и страдает аграмматизмами в обоих языках.

В идеале с такими детьми должны заниматься специалисты (помечтаем) - логопеды, дефектологи, эрготерапевты, владеющие хотя бы в той или иной степени обоими языками ребёнка-билингва. Не исключаю, что такие специалисты доступны в странах, в которых активно говорят на всех языках, которые есть в пассиве у ребёнка. Было бы очень интересно познакомиться с их практикой, если есть информация - буду благодарна.

Я исхожу только из своего опыта и наших реалий. Специалисты у моего ребёнка греческие, т.е. те, которые доступны в стране проживания. Небольшой опыт с русскоязычными специалистами тоже был - по скайпу, а также в периоды нашего проживания в России, ещё на неречевом этапе.

Сохранять ли второй язык или искусственно создавать ребёнку с речевыми сложностями одноязычную среду?

Основной совет, который часто слышит русскоязычная мама с нерусским плохоговорящим ребёнком - откажитесь от русского! Как ни странно, этот совет я чаще всего слышала от русских специалистов и лишь изредка - от греческих. Отказываться или сохранять свой язык - личное решение каждого родителя. Сейчас существуют специалисты и теории, поддерживающие обе позиции, выбирайте свою.

Билингвизм не причина речевых патологий, но (возможно!) может являться дополнительным отягчающим фактором для ребёнка с речевыми проблемами.

Я выбрала не отказываться от русского. Проблемы моего ребенка не в речи как таковой. Нарушенная речевая функция - показатель неправильной работы мозга, который при этом, как я всё больше убеждаюсь, развивается по своим билингвальным законам. Я не понимаю, как конкретно моему ребенку мог помочь отказ от русского, и знаю, чего сын мог бы лишиться как эмоционально, так и практически (как минимум возможности общения с родственниками в России без переводчика). Основным языком общения моих детей является греческий. Младший сын, речь которого развивается не без огрехов, но в целом без серьезной патологии, по-русски только начинает говорить. Между собой дети общаются на греческом, я же с ними обоими говорю по-русски. Пассивный словарь на русском у них скуднее, так что многие слова приходится уточнять. Но всё это сейчас вызывает не больше сложностей, чем у родителей обычных билингвов.

Самым тяжелым как морально, так и практически, был доречевой этап и начальный этап развития речи билингва-алалика. Исходя из моего личного опыта, позволю дать некоторые советы родителям маленьких билингвов-молчунов.

Рекомендации для родителей "не таких" билингвов

1. Изначально необходимо поощрять любую коммуникацию ребенка, особенно вербальную.

У ребёнка с ненарушенным интеллектом, но "испорченной" речевой функцией желание выразить себя через речь значительно опережает собственно имеющиеся языковые возможности, поэтому самооценка падает и часто появляется речевой негативизм. Когда ребенок перестаёт даже пытаться выражать себя через слова. Уже позднее, когда он всё же начинает говорить, негативизм может проявляться в ситуации общения с малознакомыми людьми либо в новой обстановке. Так уже неплохо говорящий ребёнок будет не в состоянии попросить у знакомой соседки "дайте печенье" или произнести "спасибо".

Необходимо поднимать самооценку и поощрять любую коммуникацию такого билингва, а это значит:

не ругать за смешивание языков;

- не критиковать, не высмеивать и не высказывать какие-либо отрицательные эмоции при использовании ребенком "не маминого" языка;

- искренне радоваться любой речевой активности, на любом языке (упор на слове "искренне");

- учить собственный "язык" ребенка - как вербальный, так и невербальный, включая собственно изобретенные им жесты, мимику, слова;

- искать способы повышения самооценки (в первую очередь, подчеркивая сильные стороны ребёнка, его реальные навыки и умения, избегая оценки его речи).

Опытным путем я пришла к выводу, что мне надо быть предельно осторожной в оценке речевых успехов ребёнка. На первом этапе я речь сына не оценивала вообще никак, т. е. старалась реагировать нейтрально, как будто он говорит, как и все другие. Если я понимала его, то ошибки нарочито никогда не исправляла. Для меня было важнее сохранить его желание говорить, а не правильность его речи. Я лишь старалась отразить фразу правильно, когда была не уверена, что поняла смысл. Вот тут бывали нехорошие моменты, когда с первого, или хотя бы второго, раза "угадай мою фразу" не складывалось. Тогда приходилось переживать истерику, с горькими слезами отчаяния и криком "мама, я тебе говорю, почему ты не понимаешь?" (эту длинную, казалось бы, фразу сын освоил довольно рано, когда ещё плохо выражал свои мысли). Или, например, при прослушивании его же записей на диктофоне - самокритичность зашкаливала, разочарование от каких-то ошибок, которые он слышал в записи (и порой не замечал в тот момент, когда говорил), приводило к долгим истерикам.

Непонимание мной ребёнка с первого раза и просьбы "скажи помедленнее" или "повтори, я не поняла" до сих пор воспринимаются им крайне болезненно, несмотря на то что он уже может объяснять словами многое или почти всё, включая свои чувства.

2. В занятиях можно использовать любой язык билингва.
У билингва с речевыми проблемами первоначально можно стимулировать любой из его языков. Несмотря на некоторые особенности развития, его мозг билингвален. В нашем с сыном случае когда я только осознала серьезность его проблем, регулярное посещение специалистов было недоступно из-за наших частых перемещений. В итоге заниматься с ним стала я сама. На русском. И первые фразы из двух слов, которых мы с ним добились (с помощью разных книг и методик, спасибо интернету) примерно в 3,5 года, были сказаны на русском.
В дальнейшем, когда с сыном занимались уже греческие специалисты, любой существенный сдвиг в греческом, приводил к некоторому прогрессу и во втором русском языке. Конечно, тот язык, на котором идут занятия, всегда опережает, особенно если это язык страны, в которой живёт ребёнок.
3. Выключить "радио-маму"!!!
Да, именно так, с тремя восклицательными знаками. Дело в том, что я страшная болтушка (вероятно, это заметно даже по моим текстам). Я говорю много, быстро, эмоционально. Это худший вариант речи для ребенка с проблемами. Этот совет уже не касается билингвов. Он универсален абсолютно для всех родителей детей с речевыми патологиями.
Говорите медленно, мало, четко! Ребенок увидел собаку и радостно ткнул пальцем в её сторону? Правильная реакция: "Даааа! Со-ба-ка! Собака идёт" (чуть-чуть нараспев и чётко). Всё! Никаких "Ой, как здорово, собака. Посмотри, какой у нее смешной нос, а уши. Видишь, она виляет хвостом, она нам радуется. А ты помнишь, как мы вчера видели другую собаку и она тебе тоже понравилась?" (это пример моей личной обычной реакции, если я себя не буду контролировать).
Представьте, что вы приехали в англоязычную страну и, предположим, вы учили английский когда-то в школе и в целом можете понять общий смысл речи. Примерно так ребенок с речевыми патологиями слышит нашу взрослую речь. Она сливается для него в общий поток, из которого он пытается уловить основной смысл. Поэтому на вас смотрят живые умные глаза, реакция идёт, и создаётся ложное впечатление, что ребёнок всё понимает. Но когда он начнёт говорить, возможно, спустя годы, вы удивитесь, когда он начнёт спрашивать "мам, а что такое "виляет", а что значит "радуется", а "вчера" - это когда?.
С обычным двух-трёхлетним малышом вы, во-первых, вряд ли сможете сказать слишком много, он сразу же перебьёт вопросами, а, во-вторых, по его обратной речевой реакции обычно становится ясно, что он понял, а что нет.
С неговорящим ребенком можно лишь догадываться, что происходит у него в голове. Поэтому "радио" надо выключить! Для меня это было самое сложное, но на том, начальном, этапе именно это правило очень помогло сдвинуть активную речь с мёртвой точки.
4. Соблюдать принцип несмешивания языков.
Это относится к взрослой речи, обращенной к ребёнку. В идеале соблюдать классическое "один взрослый-один язык", как и с обычными билингвами. Но если отступать от этого, то хотя бы не смешивать языки в одном предложении и полностью дублировать фразу сначала на одном, потом на другом языке.
Очень сложный период у нас с сыном был, когда речь "пошла". Он пытался говорить, часто смешивая языки, с невнятным произношением, допуская при этом грубейшие аграмматизмы, порой заимствуя полслова из одного языка, а половину - из другого. Вот здесь у меня начинался "взрыв мозга", поскольку надо было максимально быстро отреагировать, догадаться на каком языке сказал, что имел в виду, и в идеале сказать правильно эту фразу на русском. Мне казалось, что я физически слышу, как мои извилины вращаются, пытаясь молниеносно разгадать очередную шараду. К этому добавлялась ещё и бурная фантазия сына, которая развивалась гораздо быстрее речи, поэтому логическим путем дойти до правильной версии получалось не всегда.
Одну "загадку" помню хорошо. Как я билась над тем, что может означать "'эхо халади автокинито". Первое и третье слово были четко греческими и произнесенными даже внятно, а вот среднее слово не означало ровно ничего. На самом деле, ошибка была минимальной (замена букв в слове "ахлАди" - сказал "халАди"). Но я не могла понять. Ребёнок придумал явно что-то гениальное, а мама не понимает. Уже в глубокой истерике, он проорал мне "гуууууша"! И тут у меня перещелкнуло, что же значило его "халади".  Для тех, кто не владеет греческим, фраза означала "У меня машина-груша". Он построил машину, которая напомнила ему грушу, и словами рассказал об этом маме. А мама не поняла! Пока гадаешь такие загадки, уже не до греческого или русского, тут бы замысел понять. Зато мозгам мамы точно не грозит засохнуть.
5. По своему усмотрению и при необходимости использовать в своей речи другой родной язык ребёнка.
По возможности нужно совершенствовать иностранный язык (первый родной язык ребенка), чтобы полностью понимать им сказанное и лавировать в его мешанине из двух языков.
По мере того как развивался лексикон ребёнка в греческом, в нём стали появляться слова, неизвестные мне ранее и которые он не в состоянии был активизировать в русском (даже если знал). Эта ситуация для нас уже перестала быть конфликтной. Я честно говорю ребёнку, что мне нужно проверить слово в словаре. Так было когда-то со словами "меч", "ловушка", "сокровище" и ещё какими-то подобными. Уровень греческого у меня неплохой лишь для повседневного общения, лексику наращиваю вместе со своим билингвом.
Сейчас уже я в своей речи допускаю "синхронный перевод" (полностью говорится фраза на одном языке, потом переводится на другом), допускаю перевод отдельных слов. Ошибки в греческом я стараюсь не исправлять. Предпочитаю дать правильный образец той же фразы на русском.
Я говорю на греческом при детях - со своим мужем, с педагогами детей, с самыми разными людьми, с которыми мы встречаемся ежедневно. К своим детям могу обратиться на греческом при других детях-греках, если обращение адресовано всем. Если я обращаюсь только к своим детям, то говорю по-русски, независимо от того, присутствует ли кто-то, кто не понимает русского.
При условии несмешивания языков в одном предложении и недопущения языковой каши в речи взрослого, я думаю, что использование одного или обоих языков в своей речи взрослый регулирует сам, индивидуально.
6. Изменить установки на знание ребёнком русского языка.
У билингва-алалика два "родных иностранных" языка. Ребёнок с нарушением речевого развития порой учится даже элементарной активной речи на родном языке так, как другие учатся иностранному. Это значит не интуитивно, а с помощью специальных занятий, методик и т.д. Поэтому я лично снизила требования к русскому ребёнка до минимума. И просто радуюсь любому прогрессу в его активной русской речи как чуду.

Для стимулирования русского языка для билингва с нарушенной речью подойдут такие же советы, как и для обычных билингвов:

- читать русские книги (если одобряете - ставить русские мультики или русские развивающие игры),

- общаться с русскими родными или друзьями, не владеющими греческим языком, по скайпу и вживую,

- рассказывать о преимуществах двуязычия,

- выбирать то, что интересно самой маме (меня, например, не интересуют колобок и чебурашка, а нравится переводная детская литература и я с удовольствием читаю её детям).

Спорный для меня вопрос - стимулировать ли дальнейшее развитие русского языка дополнительными занятиями. Думаю, здесь надо смотреть по ребенку. Справляется с нагрузкой, почему нет. Не справляется, приоритет лучше отдать тому, что важнее на данный момент. В нашем случае ребёнок пока посещает коррекционную подгруппу в предшколе и дополнительные занятия с эрготерапевтом, логотерапевтом и психологом. И этой нагрузки ему выше крыши. Уроки русского с преподавателем я ему дополнительно ввести не готова. Но, возможно, со следующего года будем пробовать.
7. Беречь собственные ресурсы.
Скажу честно, как только плотно подключились дефектологи, я с ребёнком занималась минимально. Мы, конечно, читаем, играем, разговариваем, но ничем специальным я ребёнка дополнительно дома не нагружаю. Ограничиваюсь домашними заданиями из предшколы и с доп.занятий. В нашем случае это не из-за ребёнка, а из-за меня. Я слишком устала на первом этапе и поняла, что мне нужен перерыв и что педагог из меня так себе.
Мое мнение - сама мама заниматься может столько, сколько может. Главное - сохранить себя с работающей психикой. Любому ребёнку это важнее всего, ребёнку с особенностями развития - тем более.
Быть мамой ребёнка с особым развитием - сложно, быть мамой особого ребёнка-билингва ещё сложнее. У таких мам существует двойной прессинг - по поводу языка и по поводу проблем развития ребенка. А ребёнок ещё и постоянно на "подзарядке" от мамы. Нигде не увидишь столько одновременно "мамкающих" 5-6 летних детей, как в коррекционных заведениях.
Наша основная задача - не сгореть.

Когда начинать беспокоиться?

В два года своего младшего ребёнка, когда он в прямом смысле "не мог связать двух слов", несмотря на то что слова были (речь старшего брата была на таком уровне примерно в 3,5 года), я сильно забеспокоилась и всерьез начала подозревать возможное повторение проблем. Отвела на консультацию к логопеду. Решили наблюдать. В 2 года и 1 месяц первые фразы пошли, я немного расслабилась. Сейчас ему 4, в языке есть некая каша, произношение не совсем разборчивое, грамматика страдает, логопеда регулярно посещает с 3 лет. Но говорить о патологии, слава богу, не приходится. Его речь постоянно развивается, он может объяснить другими словами то, что мне непонятно, он учит какие-то стишки и поет песенки. Он полноценно общается, он рисует и даже уже пишет свое имя, он не испытывает проблем с непереносимостью фрустрации и много еще всяких "не". И тем не менее - я держу руку на пульсе.

Оглядываясь назад, я понимаю, что очень долго закрывала глаз со старшим и была в махровой стадии отрицания до того момента, пока проблемы не стали бросаться в глаза уже всем. "Он билингв, они говорят позднее". "Ну и что, что по-русски не говорит, на греческом уж точно заговорит вот-вот". "Мальчики вообще позже говорят". Ну и классика "а вот соседский Ваня (Янис, Петрос) молчал до пяти, а потом как заговорил!". Частично это были мои мысли, частично - советы доброжелателей. И сейчас мне каждый раз хочется кричать, когда я вижу где-то в интернете или слышу на детской площадке, как успокаивают очередную маму молчащего 3-4 летнего ребенка - "ничего, скоро будет болтать - не остановишь".

Да, всегда есть надежда на просто темповую задержку речи, когда действительно "молчал-молчал и заговорил". В случаях с билингвами это может случаться чаще. Но лучше не просто тешить себя надеждами, а убедиться в том, что нет более серьезных проблем. 

Если в 2 года нет фразовой речи, пусть с мешаниной в языках и с использованием младенческого лексикона ("ав-ав нани" = собака спит - тоже сойдет за фразу), то пора беспокоиться. Если речь ребенка никак не развивается несколько месяцев, пора беспокоиться. Если вам просто кажется, что что-то не так, пора искать специалиста. Тем более сделать это порой непросто. Найти не только хорошего, но и такого, с которым ребёнок пойдет на контакт. Еще немного по теме - в статье "Коррекционное образование в Салониках".

Путь развития моего сына

В заключение напишу об этом, потому что вопросы появляются в личных сообщениях или комментариях довольно часто.

Сейчас ребёнку 6 лет 9 месяцев. Родился и живёт в Греции, в период с 3 до 4,5 лет периодически жил в России. Отец - грек, мама - русская, каждый родитель говорит с ребёнком на своём языке с рождения.

РЕЧЬ. До 3-3,5 лет активный лексикон состоял из пары десятков отдельных слов, частично выдуманных ребёнком (например, яйца он называл "пата", а рыбу - "па"). Понимание до 2-2,5 лет не вызывало сомнений на обоих языках, затем постепенно начало отставать от нормы, т.е. появлялась вторичная интеллектуальная недостаточность в связи с серьёзным недоразвитием речи. Активная жестикуляция и мимика в качестве замены вербальной коммуникации. В целом ребёнок производил впечатление "всё понимает, только сказать не может". С 3,5 лет очень медленное и неуверенное развитие фразовой речи. Активная речь изобиловала аграмматизмами на обоих языках (например, построение отрицания "работает нет" = не работает, "вкусно нет" = невкусно, "дать нет" = не давай, отсутствие артиклей, предлогов, склонений, путаница в родах и т.д.). С 4,5 лет началась плотная коррекционная работа на греческом языке - коррекционный сад, логопеды, дефектологи, эрготерапия. Ребёнок стал хорошо сотрудничать с педагогами (до этого наблюдались сложности). Речь ещё долго напоминала речь "сломанного робота", когда слова выдавались в случайном порядке и общий смысл уловить было затруднительно. Словарный запас формировался очень медленно, долго наблюдались искажения слов и перестановки. Каждое новое слово приходилось "расшифровывать", порой через истерики ребёнка. Часто вместо слова-объекта шло описание ("белое, мусор, вчера" = "фисташки", которые ел вчера). Неадекватная оценка собственной речи (когда слышал свою речь в записи - "мама, а почему я так странно говорю?"). Свой неречевой период не помнит, хотя отлично пересказывает отдельные события из того же периода (но не помнит, что не говорил, и удивляется, когда видит довольно больших неговорящих детей).

Сейчас развитие бытовой речи на греческом более-менее соответствует возрасту. По-прежнему большие сложности даже с элементарным рассказом о прошлом. Выудить из памяти произвольно нужные слова и рассказать "как прошло моё утро", "что я делал вчера" - крайне сложно. При этом спонтанно может вспомнить и рассказать многое. О будущем фантазирует легко и многословно.

Русский язык в активной речи развивается медленно. Коррекционной работы на нём не велось и не ведется. Но по мере развития основного греческого языка русский тоже начал развиваться. Ребёнок хочет говорить по-русски и старается как может, особенно с людьми, которые не владеют греческим.

МЫШЛЕНИЕ, ПАМЯТЬ, ВНИМАНИЕ и другие особенности. Отличная топографическая память (сможет сориентироваться на местности, в которой был единожды пару лет назад). Мышление - яркое образное, особенно стало заметно по мере развития речи и рисования. Повышенное внимание к деталям, зацикливание на деталях (пример: два человечка лего, слегка отличающихся по цвету ручками, воспринимаются как разные предметы). Непереносимость фрустрации. Это, возможно, основное, что до сих пор очень тормозит сына в развитии. В младенчестве одна фрустрация плавно перетекала в другую. Сейчас с этим проще, но до сих пор "мама, я думал, что мы проведем этот день хорошо, а теперь всё пропало" (поводом может быть что угодно - от закончившихся в нужном месте круассанов до потери одной из 3-4 мелких игрушек, которые взял с собой). Из-за этого сложности с командными играми и некоторые затруднения в общении (когда что-то идёт не по его плану).

Повышенная возбудимость с рождения. Проблемы с засыпанием и сном в первые годы жизни. Склонность к истерикам, невозможность успокоиться. Сложности с вниманием и концентрацией (это всегда отставало по возрасту). Не всё гладко с туалетными навыками, но об этом подробно писать здесь не буду. Если надо - задавайте вопросы в личных сообщениях.

МОТОРНЫЕ НАРУШЕНИЯ. Отставание в развитии как крупной, так и мелкой моторики. Неуклюжесть. До 6 с лишним лет - спускался по лестнице приставным младенческим шагом. Сложности с удерживанием равновесия. Почти до 5 лет - рисовал исключительно каракули. Сейчас сложности с обучением письму.

ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ. Очень крупный ребёнок (сейчас, в 6 лет 9 мес., 130+ см, 30+ кг, 34 размер ноги, резкое опережение возрастной нормы шло всегда, с младенчества). Здоровье в целом хорошее. ОРВИ и прочими подобными заболеваниями болеет нечасто и относительно легко.

В целом Филипп - очень добрый, живой ребёнок, с богатейшим внутренним миром, ранимый и чувствительный. Мой любимый и не всегда понятный мне мальчик. Этот пост я иллюстрирую его рисунками.

 Комментируйте, дополняйте, обсуждайте. Я буду рада и благодарна за рассказы и ссылки на любую информацию по теме "не такого" билингвизма.

Родители обычных билингвов, ваш опыт может быть очень ценным и интересным, но не всегда применимым в ситуации с детьми с речевыми патологиями. О вашем опыте тоже можно писать, только не сильно хвастаясь, пожалуйста, а то вдруг я лопну от зависти:-)


Поделиться
Posted in БИЛИНГВИЗМ, Русские мамы в Греции and tagged , , , , .

11 Comments

  1. добрый день
    спасибо за статью.
    мне подумалось что проблемы с речью и поведениэм идут вслед за проблемами с моторикой, вернее не с моторикой а с сенсорной интеграцией.
    нам помогла книга «сенсораная интеграция в диалоге» и диагностика и занятия (физические упражнения) в специальном центре в нашей стране.

  2. Очень интересная статья, спасибо! Желаю Филиппу и его маме, конечно, скорее преодолеть все трудности!

    Я очень переживаю, как будет развиваться речь дочери, так как золотое правило «один родитель — один язык» в нашей семье не работает…
    Любой член нашей русско-грекоговорящей семьи в любой момент может перейти с одного языка на другой, при этом смешать слова из обоих языков в одном предложении. Ругаю всех и себя в том числе, стараюсь говорить на чистом русском с ребенком.
    Книги мы еще не читаем, нет усидчивости у моего годовасика, мультфильмы и песни смотрим / слушаем на 3х языках (+ английский)…
    Подбодрите и меня тоже ))) страшно что нас ждет )))

  3. А у нас РАС. И алалию так же оставили и нарушения развития экспрессивной речи. Плюс центральный гипотонический синдром, т.е. мышцы ослабленные и артикуляционные мышцы тоже. Тем не менее ребенок двуязычен, русский и чешский..Заговорил после 4 лет. Говорить учила через чтение. На русском. По-чешски сам научился читать. Обнаружили, что читать умеет по-чешски в 3,5 года..Сейчас нам 7..Осталось научиться говорить букву Р. Постоянно занимаемся с логопедами. Звуки — одни и те же не умел в обоих языках..Сейчас из молчуна такой болтуша. На обоих языках.

  4. Спасибо огромное за эту статью!!!! Сама который год «борюсь» с этой проблемой в Италии( сыну 4 года, рождён и живёт в Италии , мы с мужем разговариваем на русском)… Могу добавить что помимо всех вышеперечисленных советов нам помогла мнемотехника ( это стихотворения в картинках)- учит их играясь, а результат: новые слова! Ещё очень хорошо помогли танцы и плавание -пусть не всегда получается, но прогресс виден.А главное очень хорошо поднимает его самооценку! Ещё в детском саду нам предложили театральный кружок: я и не думала что он может принести пользу в 4 года!!!!-а зря!!!! У ребёнка появляются новые эмоции и , соответственно, если он их не выплескивает где-то, то потом мамам все эти «радости» показывает в виде истерик…. А как Вы правильно заметили у таких детей раздражённость вдвойне повышена… Так я была приятно удивлена результатам этих занятий…Тут тоже многие врачи твердят что это нормально, мальчики…. и тд и тп… Я второй год ищу дельных врачей ( оказывается не компетентные врачи и здесь есть…),пытаюсь найти рекомендации в интернете.. Сама с ним занимаюсь … И Вы ОЧЕНЬ правы по поводу истощения морального мамы….:( может, это не касается всех мам с такими проблемами…. Но я не могу не делать всего что в моих силах … И не в моих… Уже невольно получаешь опыт в качестве логопеда, психолога, моторика и тд…. Ещё логопед ( наша причём!! Как я заметила, в Италии психоневрологи и логопеды не сильно «напрягаются» поиском новых технологий…. Нет второй Монтессори…) посоветовала начать учить буквы: и ,через буквы ,не знаю каким образом появляются новые слова!!! Я купила кубики Зайцева, понаклеивала его таблицы на стены с изображением животного или слова на эти буквы( это мы вместе с ребёнком делали, как игра)… И должна признаться, что тоже даёт свой эффект… Ещё я стараюсь посещать как можно больше выставок, парков развлечений, театры…- все, чтоб насытить его пассивный словарь новыми словами и как-бы дать толчек для необходимости выражения новых эмоций словами …Буду рада услышать «работающие» советы мам ( или пап) таких деток.Спасибо

  5. Ирина, спасибо Вам огромное за такой замечательный и искренний пост. Проблемы с речью очень знакомы, как будто с нашего сына писали. Мы давно (20 лет) живём в Германии, и я и муж разговариваем дома на русском. Я так же долго уговаривала себя и мужа, что у нас всё хорошо и он вот-вот начнёт говорить используя один в один те же аргументы что и Вы, но в 3 года когда его словарный запас составлял 20 слов, иллюзии рухнули. После этого мы с мужем на 2.5 года забыли о личной жизни, быте и отдыхе. Все вечера и выходные занимались\играли с ним. С того же времени он ходит 2 раза в неделю к логопеду, в русский кружок, в субботнюю русскую школу и дома занимаемся. Это дало результаты. Сейчас сын разговаривает вполне сносно на обоих языках, но уровень всё ещё ниже чем у сверстников, плюс он не выговаривает довольно большое количество звуков, часть уже поставили и понимать его стало легче. Во всём остальном абсолютно нормально развитый парень. силён в математике, логическом мышлении, собирает лего для 10-12летних, играет в шахматы с папой. Ещё есть дочь, ей скоро будет 2.5 и судя по всему, «американские горки» с проверкой на прочность родительских нервов повторится. Её словарный запас на сегодняшний день составляет 10-15 очень коротких слов (да, нет, дай, гав-гав,…). Через месяц идём к специалистам проверять слуховой аппарат и всё что может чисто физиологически препятствовать развитию речи. Потом наверное логопед и всё остальное. Я буду также очень благодарна всем желающим поделиться опытом, знаниями и ссылками на хорошую литературу и учебные пособия для домашних занятий.

  6. Отличная статья! Всё чётко и конкретно! Но как же много нужно пройти мама, чтобы прийти к этим выводам. Я написала книгу «Растим двуязычного ребёнка». Надеюсь, что не только обычные мамы билигвов, но и такие как Вы найдут что-то подходящее для своего ребёнка. Купить книгу можно тут: http://www.litres.ru/svetlana-goryacheva/rastim-dvuyazychnogo-rebenka/

  7. Если же говорить о методах и приемах, то на нашем опыте я проверила пользу «насыщенной среды», т.е. все говорящие по-русски игрушки и плакаты со слогами, книги, на которые постоянно натыкается детский взгляд, часовые чтения перед сном — это все работает. Я стараюсь никогда не отчитывать по-русски за проказы, зато всякие приятные секретики — это, да, находится на «русской территории»… Не заставляю учить буквы, читать. Ребенок сам вдруг к этому потянулся. А сейчас у нас эсперимент: для домашних объяснений школьной программы по английскому я пользуюсь русским, т.е. в работе пара английский-русский, но пока не могу сказать, к чему это приведет. С логопедом продолжаем заниматься, но осталась только «р», а аграмматизмы здесь в Испании логопеды не исправляют, так что эта сторона речи на мне и тут у нас еще надолго…Пишет прописью, как требуют в школе, для 6-летки это дикость, я против, почерк жуть. Алалики и дислалики и другие трудноговорящие ребятишки — это такие трудяги!!!!! Вывод такой, то, к чему не принуждают, что приятно и «развлекательно» — то само собой в головушках наших и остается! По-русски говорю с ребенком много, но, как и Ирина, в ситуациях, когда вовлечены другие, говорю по-испански. Это очень легко сказать: «один родитель, один язык», на практике все не совем так. А вообще, главное- здоровье! Берегите себя и детей!

  8. Вот это даааа! Это же наш случай!!!!! Привет Филиппу от Агаты… Только официальный диагноз у нас не моторная алалия, а «множественные дислалии». У нас помимо испанского и русского еще и английский в школе… Это не мы, родители, такие сумашедшие, а испанская школьная система, школу не двуязычную поблизости не найти(( Так что у нас 3 «иностранных», хорошо хоть я филолог, хехе. С моторикой, нервишками все то ж самое. Вот к 6,5 годам на папином испанском уже стало легче и радостнее… Русский дочка любит, пытается читать, а мне любое слово по-русски невероятно приятно услышать. Английский — не понимает, зачем он ей… Согласна с автором на все 100. Юлия

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *